This precious book of love, this unbound lover, Nurse. No less? nay, bigger; women grow by men. Enter SERVANT. Serv. Madam, the guests are come, supper served up, you called, my young lady asked for, the nurse cursed in the pantry, and every thing in extremity. I must hence to wait; I beseech you, follow straight. La. Cap. We follow thee. - Juliet, the county stays. SCENE IV.-A STREET. (Exeunt.) Enter ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, with five or six maskers, torch bearers, and others. Rom. What, shall this speech be spoke for our excuse? Or shall we on without apology? Ben. The date is out of such prolixity : We'll have no Cupid hood-wink'd with a scarf, Bearing a Tartar's painted bow of lath, Nor no without-book prologue, faintly spoke que vous pour l'embellir; c'est un livre précieux qui a besoin de l'art du relieur (13). Que l'honneur qui l'environne rejaillisse sur ma fille, comme les pages dorées de l'écrivain honorent le travail de l'ouvrier qui le couvre, et font briller le fermoir d'or qui l'enveloppe! Choisissez-le donc, Juliette; prenez-le, vous partagerez tout ce qu'il possède, et vous n'y perdrez rien ! La nour. - Elle y gagnera, madame, ellé y gagnera. C'est ce qui arrive toujours aux femmes qui se marient! Lady Cap.-Voyons, Juliette. Cette proposition vous plait-elle? Jul. — Ma mère, s'il suffit de regarder pour aimer, j'obéirai; mais mon regard et mon penchant seront guidés par vous, et n'iront pas plus loin que vous ne me l'ordonnerez. ainsi que Un Domestique entre. Madame, tout le monde est arrivė; on vous appelle; on demande mademoiselle; -- - la nourrice que l'on maudit à l'office; tout le monde attend; - il faut que j'aille servir; madame, venez vite, venez vite, je vous en prie. va! Lady Cap.-Je te suis.-Juliette, le comte Paris est là. La nour. (à Julielle.) - Va, ma fille, va chercher des jours heureux!... et des nuits également heureuses! (Tout le monde sort. ) SCÈNE IV. UNE RUE. ROMÉO, MERCutio, BenvolIO, suivis d'une troupe de jeunes gens masqués et non masqués escortés de valets armés de torches, entrent en scène : il fait nuit. Rom. Faut-il nous excuser? Répèterons-nous ce petit discours en guise d'apologie, ou entrerons-nous tout bonnement dans le bal, sans rien dire ? Ben. - Pas de compliments! pas de commentaires; c'est arriéré! Point d'introducteur, vêtu en amour (14), les yeux couverts d'un bandeau, le bras armé d'un carquois de bois blanc et d'un arc tartare, qui nous fraye la route et serve d'épouvantail aux dames. Rien de tout cela. Point de prologue, appris par cœur et bégayé de mémoire, grâce à l'ami complaisant qui marche derrière lui. Non pas! qu'ils nous regardent et nous devinent s'ils peuvent! Qu'ils mesurent à leur aune les mesures que nous danserons! Nous leur ferons l'honneur d'une ou deux contredanses; après quoi, bonsoir! Rom. Give me a torch, I am not for this ambling; Being but heavy, I will bear the light. Mer. Nay, gentle Romeo, we must have you dance. Rom. Not I, believe me you have dancing shoes, With nimble soles: I have a soul of lead So stakes me to the ground, I cannot move. Mer. You are a lover; borrow Cupid's wings, Rom. I am too sore empierced with his shaft, Mer. And, to sink in it, should you burden love; Rom. Is love a tender thing? it is too rough, Too rude, too boist'rous; and it pricks like thorn. Mer. If love be rough with you, be rough with love; Prick love for pricking; and you beat love down. Give me a case to put my visage in: (Putting on a mask.) A visor, for a visor!-what care I, What curious eye doth quote deformities? Ben. Come, knock, and enter; and no sooner in, But every man betake him to his legs. Rom. A torch for me: let wantons, light of heart, For I am proverb'd with a grandsire phrase,- The game was ne'er so fair, and I am done. Mer. Tut! dun's the mouse, the constable's own word: If thou art dun, we'll draw thee from the mire Of this (save reverence) love, wherein thou stick'st Up to the ears.-Come, we burn day-light, ho. Rom. Nay, that's not so. Mer. I mean, Sir, in delay We waste our lights in vain, like lamps by day. Take our good meaning; for our judgment sits Five times in that, ere once in our five wits. Rom. Donnez-moi une torche. Tout cela ne me convient guère. Je vous éclairerai, vous autres; mais, danser, non! je ne suis pas en train. Mer. (15)-O mon petit Roméo, vous danserez, vous danserez! Rom. Non vraiment ! bon pour vous! vos escarpins sont légers comme vos âmes. Mon âme et mes pieds sont de plomb. Je ne puis bouger, mes amis; je suis cloué au sol. Mer. Bah! n'êtes-vous pas amoureux? Empruntez à l'amour ses ailes, et sautez d'un élan par dessus le chagrin. Rom. Je te dis que j'ai ses flèches dans l'àme; ses ailes ne peuvent me servir; ce fardeau m'écrase; l'essor me manque. Mer. Étouffe l'amour, si l'amour t'étouffe. C'est un pauvre enfant qui ne te résistera pas. Rom. - Un pauvre enfant! tu ne le connais guère. Ce n'est que tempête, fureur, violence, rage, angoisses, aiguillons, douleur ! Mer.- Rends-lui le mal pour le mal; s'il te tourmente, tourmente-le; s'il te blesse, blesse-le. Il faut le vaincre, mon cher; le vaincre à tout prix !-(Aux domestiques.) Allons, vous autres! vite, un masque; qu'on me donne cet étui de mon visage; un masque pour couvrir celui que la nature m'a donné. — (Il se masque.) Maintenant, je me moque du reste. Fasse qui voudra l'inventaire de mes laideurs! Tout passera sur le compte des sourcils géants qui m'ombragent: ils rougiront pour moi. Ben. En marche! qu'on frappe, qu'on entre! Aussitôt la porte ouverte, que chacun prenne son élan! Rom. A moi une torche! AHez, vous autres, et frappez de vos pieds joyeux le jonc qui tapisse les salles! Allez, âmes étourdies et cœurs légers! Mon grand-père avait coutume de dire: Je porte la torche, moi, et me fais spectateur. Vive l'axiome de mon grand-père ! je ne danse point! Adieu, plaisir (16) ! Mer. Il est embourbé! Allons, Roméo, pauvre enfant, nous vous tirerons de cette ornière d'amour, sauf respect! Vous y êtes, parbleu, jusqu'aux oreilles! Dépêchons-nous, l'aurore nous appelle! Mer. - L'aurore du plaisir, l'éclat du bal qui commence ; donnez à mes paroles une interprétation favorable, messire; del'indulgence, s'il vous plait ! Nous avons bonne intention et peu d'esprit ! And we mean well, in going to this mask; But 'tis no wit to go. Mer. Why, may one ask? And so did I. Rom. I dreamt a dream to-night. Rom. Well, what was yours? Mer. That dreamers often lie. Rom. In bed, asleep, while they do dream things true. Mer. Oh then, I see, queen Mab hath been with you. She is the fairies' midwife; and she comes In shape no bigger than an agate-stone Athwart men's noses as they lie asleep : The cover, The traces, of the smallest spider's web; Through lovers' brains, and then they dream of love: And then dreams he of smelling out a suit : Sometimes she driveth o'er a soldier's neck, |