And to commune with them once more I rais'd My eyes right upward: but they were quite dazed. An example of the freedom of accent which Keats uses in common with other poets who have a mastery of line. Line 632. Handfuls of bud-stars. But lapp'd and lull'd in safe deliriousness; There hollow sounds arous'd me, and I died. Our feet were soft in flowers. Hurry o'er Lest my hot eyeballs might be burnt and sear'd By a blank naught. It moved as if to flee Most fondly lipp'd. I kept me still- it came And thus again that voice's tender swells: Not quite content with passionatest, Keats tried again: 'Again in passionate syllables: saying' BOOK II. The variations in this and the succeeding books are recorded by Mr. Forman and are derived from two sources, the first draft made by Keats, and the manuscript afterward sent by him to the printer. Those here noted are from the first draft, unless otherwise noted. Line 13. Close, i. e., embrace. Lines 27-30. Juliet leans Amid her window flowers, sighs, — and as she weans His sullen limbs upon the grass Line 102. And carelessly began to twine and twist. Lines 143, 144. His soul to take a city of delight O what a wretch is he: 't is in his sight. Line 227. Whose track the venturous Latmian follows bold. That the wild warmth prob'd the young sleeper's heart Enchantingly; and with a sudden start Speak not one atom of thy paltry stuff, Line 541. The finished manuscript reads dies; the first edition has dyes. The former seems the more poetic reading, and yet the construction would introduce a new image rather abruptly. Line 578. The text reads, 'Thou shouldst mount up to with me. Now adieu!' But the word 'to' so destroys both rhythm and sense, that I have ventured to throw it out as an overlooked error. Line 589. By throwing the emphasis strongly on all, the meaning of the line is made evident. Line 628. Keats tried massy, blackening, and bulging, before he settled on jutting. Lines 642-657. About her majesty, and her pale brow With turrets crown'd, which forward heavily bow Weighing her chin to the breast. Four lions draw The wheels in sluggish time - each toothed maw Shut patiently-eyes hid in tawny veils — Drooping about their paws, and nervy tails Cowering their tufted brushes to the dust. Lines 657-660. To cloudborne Jove he bent: and there was tost Into his grasping hands a silken cord Lines 668-671. With airs delicious. Long he hung about strown With golden moss. Lines 756, 757. Enchantress! tell me by this mad embrace, By the moist languor of thy breathing face. But after the strange voice is on the wane Mr. Forman makes a very plausible surmise that Keats had a half purpose to go on with a fine description of this voice and he prints the verses that follow. They are not in the draft, nor in any of the annotated copies to which he refers, but appear in Leigh Hunt's The Indicator for 19 January, 1820. They are well worth preserving, since if they are not by Keats they must surely have been penned by some one in Keats's and Hunt's circle who had an extraordinary knack at imitation of Keats. 'Oh! what a voice is silent. It was soft Out of the grass, from which mysterious birth For Paris, or (and yet 't was not so gay) As Helen's whisper when she came to Troy, Or like the dim strain which along the deep Line 880. And shells outswelling their faint tinged curls. 'What might have been too plainly did she see,' Stanza XXXV., lines 4-7, another reading: 'Had marr'd his glossy hair, that once could shoot Bright gold into the Sun, and stamp'd his doom Upon his soiled lips, and took the mellow Lute From his deep voice, and down past his loamed ears.' Stanza xxxviii., the last two lines in the manuscript read: 'Go, shed a tear upon my heather bloom And I shall turn a diamond in my tomb.' Stanza liv., last line. Leafits seems to be a word of Keats's coinage. Stanza Ixiii. Mr. Forman in the Appendix to the second volume of his edition of Keats has a long note on the 'sad ditty' born of the story of Isabella, in which he shows that the air of the Basil Pot song, though not now current, was common enough in mediæval manuscripts and printed collections of popular poetry. Page 123. TRANSLATION FROM A SONNET BY RONSARD. The following is the original : — De sa douceur forcer les plus rebelles. Page 123. SONNET: TO A LADY SEEN FOR A FEW MOMENTS AT VAUXHALL. Where's the cheek that doth not fade, Line 89. The following lines were dropped out, the two drafts agreeing again at line 90: 'And Jove grew languid. Mistress fair! There she steps! and tell me who Be the palate ne'er so fine She cannot sicken. Break the mesh.' Page 125. ODE: BARDS OF PASSION AND OF MIRTH. In the copy made for George and Georgiana Keats are the following variations: — |