THE BATTLE OF THE BOOKS. FROM THE SAME. THE subject of the Lutrin is a dispute between the Chanter and Treasurer (or Dean) of a Cathedral Chapel in Paris, respecting the right of having a reading desk in the Choir, and of giving the benediction. If the Chanter can succeed in publicly giving the benediction to the Dean himself, he thinks he shall establish that privilege without further trouble: on the other hand, if the Dean can get the start of him, and bless the Chanter, his predominance is secured for ever. Luckily for the Dean, whenever he and the Chanter are together, and a multitude assembled, he enjoys, from prescription, the greater influence; and how he gains his end accordingly, is set forth in the ensuing Battle of the Books, which is the original of Swift's prose satire. Boileau is quite at home in it. It gives him an opportunity, as Warton observes, of indulging in his favourite pastime of ridiculing bad authors. This perhaps is the liveliest and most inventive passage in all the Lutrin; and it may be fairly pitted against the Battle of the Beaux and Ladies in the Rape of the Lock, being at once more satirical, probable, and full of life. If Pope's mock-heroic excels in delicacy and fancy (which we cannot but think it does, out and out,) Boileau's may lay claim to a jollier and robuster spirit of ridicule, and to a greater portion of what the French call movement. MEANWHILE the canons, far from all this noise, LOIN du bruit cependant les chanoines à table With flowing cups and irritating salt, The law consulted and the threaten'd fate: Up starts the chief, and cries " Consult we too!" With bile and claret strove his sudden hue. Groans Everard from the board untimely torn, Leur appétit fougueux, par l'objet excité, Lorsque d'un pié léger la prompte Renommée, Semant par-tout l'effroi, vient au chantre éperdu Il se leve, enflammé de muscat et de bile, Et prétend à son tour consulter la Sibylle. Evrard a beau gémir du repas déserté, Lui-même est au barreau par le nombre emporté. A short and secret passage knew the band; Through this they ruffle, and soon reach the stand, Sells good and bad to all who choose to buy. The chiefs approaching, shew a turbid grace ; Par les détours étroits d'une barriere oblique, Ils gagnent les degrés, et le perron antique Où sans cesse, étalant bons et méchants écrits, Barbin vend aux passants des auteurs à tout prix. Là le Chantre à grand bruit arrive et se fait place, Dans le fatal instant que, d'une égale audace, Le Prélat et sa troupe, à pas tumultueux, Descendoient du Palais l'escalier tortueux. L'un et l'autre rival, s'arrêtant au passage, Se mesure des yeux, s'observe, s'envisage; Thus two proud bulls, whom equal flames surprise For some fair heifer with her Juno's eyes, Forget their pasture, meet with horrid bows, And stooping, threaten with their stormy brows. But the sad Everard, elbow'd as he pass'd, Une égale fureur anime leurs esprits : Tels deux fougueux taureaux, de jalousie épris, * "Artamenes, or the Grand Cyrus," written by Mademoiselle Scuderi. The books mentioned in this battle are either obsolete French romances, or sorry productions of the author's contemporaries. And aiming at the man (Boirude was he) Il entre chez Barbin, et, d'un pas irrité, Le vieillard, accablé de l'horrible Artamene, Sa troupe le croit morte, et chacun empressé Se croit frappé du coup, dont il le voit blessé. |