IMOGEN. ALMANZOR. Oh bliss! What do I see? TRIO. People, sing, dance, and hail this prodigy. CHORUS. Let's sing, and dance, and hail this prodigy. IMOGENE. ALMANZOR. Ah! quel moment ! Où suis-je ? LES TROIS. Peuples, chantez, dansez, celebrez ce pro dige! LA CHŒUR. Chantons, dansons, celebrons ce prodige! ELVES IN A MONASTERY. A FRAGMENT, FROM THE LUTRIN OF BOILEAU. DISCORD beheld, and with enraptur❜d eyes Where midst fat Elves and Pleasures nonchalant, The soft Indulgence keeps her favourite haunt: LA Discorde en sourit, et, les suivant des yeux, Some, laughing, paint a monk's cheek red as wine; Low bends Voluptuousness with Magd❜len hairs; L'un paîtrit dans un coin l'embonpoint des chanoines ; L'autre broie en riant le vermillon des moines: La Volupté la sert avec des yeux dévots, Et toujours le Sommeil lui verse des pavots. THE OLD KINGS OF FRANCE. FROM THE SAME. WHERE are the golden times, when kings, who sat Hélas! qu'est devenu ce temps, cet heureux temps, S'endormoient sur le trône, et, me servant sans honte, Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte! Aucun soin n'approchoit de leur paisible cour; On reposoit la nuit, on dormoit tout le jour : Only in spring, when cruel storms have done, And the new air is tender with the sun, Four gentle oxen, moving in a string, Paraded in his town the sluggard king. Oh times admired and mourned !— Seulement au printemps, quand Flore dans les plaines Quatre bœufs attelés, d'un pas tranquille et lent, |