I cannot admire it, Nor ever desire it; 'Tis a fool, and a madman, and impudent wretch, Who now will live in a nasty ditch, And then grown proud, and full of his whims, Comes playing the devil and cursing his brims, And swells and tumbles, and bothers his margins, And ruins the flowers, although they be virgins. Nel suo amor me non invesca Questa sciocca, ed importuna, Questa sciocca, che sovente Fatta altiera, e capricciosa, Riottosa, ed insolente, Con furor perfidó e ladro, Ella rompe i ponti, e gli argini, Su i fioriti e verdi margini Porta oltraggio a' fior più vergini. Moles and piers, were it not for him, Would last for ever, If they're built clever; But no-it's all one with him-sink or swim. Let the people yclept Mameluke Praise the Nile without any rebuke; Away with all water, Wherever I come; I forbid it ye, gentlemen, All and some; Lemonade water, Jessamine water, Our tavern knows none of 'em, Water's a hum. Da mia masnada Lungi sen vada Ogni bigoncia Che d'acqua acconcia Colma si sta : L'acqua cedrata Di limoncello Sia sbandeggiata Dal nostro ostello :· Jessamine makes a pretty crown; But as a drink, 'twill never go down. Come not near these prudent lips. And fops whose little fingers ache 'em. De' gelsomini Non faccio bevande, Ma tesso ghirlande Su questi miei crini: Dell' aloscia, e del candiero Non ne bramo, e non ne chero: I sorbetti ancorchè ambrati, E mille altre acque odorose, Son bevande da svogliati, Wine Wine! is your only drink; Grief never dares to look at the brink: Six times a year to be mad with wine, I hold it no shame, but a very good sign. Oh what a thing A TUNE ON THE WATER. 'Tis for you and for me, On an evening in spring, To sail in the sea! Vino! Vino! a ciascun bever bisogna, Se fuggir vuole ogni danno, E non par mica vergogna Tra i bicchier impazzir sei volte l'anno. Oh bell' andare Per barca in mare Verso la sera Di primavera! |