Oh how widely wandereth he, Who in search of verity Keeps aloof from glorious wine! Lo the knowledge it bringeth to me! For Barbarossa, this wine so bright, With its rich red look and its strawberry light, So inviteth me, So delighteth me, I should infallibly quench my inside with it, Quanto errando, oh quanto va Nel cercar la verità Chi dal vin lungi si sta ! Io stovvi appresso, ed or godendo accorgomi, Che in bel color di fragola matura La Barbarossa allettami, E cotanto dilettami, Che temprarne amerei l' interna arsura, Had not Hippocrates, And old Andromachus, Strictly forbidden it, And loudly chidden it, So many stomachs have sicken'd and died with it. Yet discordant as it is, Two good biggins will not come amiss; Because I know, while I'm drinking them down, What is the finish and what is the crown. Se il Greco Ipocrate, Se il vecchio Andromaco Non mel vietassero, Nè mi sgridassero, Che suol talora infievolir lo stomaco. Lo sconcerti quanto sa; Voglio berne almen due ciotole, Perchè so, mentre ch' io votole, Alla fin quel che ne va. A cup of good Corsican Does it at once; Or a glass of old Spanish Is neat for the nonce : Quackish resources are things for a dunce. Talk of Chocolate! Talk of Tea! Medicines made, ye gods! as they are, Are no medicines made for me. Con un sorso Di buon Corso, O di pretto antico Ispano, A quel mal porgo un soccorso, Che non è da cerrettano : Non fia già, che il Cioccolatte V' adoprassi, ovvero il Tè: Medicine così fatte Non saran giammai per me. U I would sooner take to poison Than a single cup set eyes on Let the throats of slaves absorb it. Down in Tartarus, Down in Erebus, Beverei prima il veleno, Che un bicchier, che fosse pieno Dell' amaro, e reo caffè: Colà tra gli Arabi, E tra i Giannizzeri, Liquor sì ostico, Sì nero e torbido, Gli schiavi ingollino : Giù nel Tartaro, Giù nell' Erebo 'Twas the detestable Fifty invented it; The Furies then took it To grind and to cook it, And to Proserpina all three presented it. If the Mussulman in Asia Doats on a beverage so unseemly, I differ with the man extremely. There's a squalid thing, called beer :— The man whose lips that thing comes near L'empie Belidi l' inventarono, E Tesifone, e l' altre Furie A Proserpina il ministrarono; E se in Asia il Musulmanno Se lo cionca a precipizio, Chi la squallida cervogia Alle labbra sue congiugne |