Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Thou servest worms for food,

And from thine altitude

Fierce death has shaken thee down, and thou dost fit

Thy bed within a pit.

Night, endless night, hath got thee

To clutch, and to englut thee;

And rottenness confounds

Thy limbs and their sleek rounds;

And thou art stuck there, stuck there, in despite,

Like a foul animal in a trap at night.

Ai vermi dai pastura ;
E da la prima altura

Da fiera morte scossa

Fai tuo letto una fossa.

Notte, continua notte

Ti divora ed inghiotte,
E la puzza ti smembra

Le si pastose membra,

E ti stai fitta fitta per dispetto,

Come animal immondo al laccio stretto.

Come in the public path, and see how all Shall fly thee, as a child goes shrieking back

From something long and black,

Which mocks along the wall.

See if the kind will stay,

To hear what thou wouldst say;

See if thine arms can win

One soul to think of sin;

See if the tribe of wooers

Will now become pursuers;

Vedrai se ognun di te mettrà paura,

E fuggirà come garzon la sera

Da l'ombra lunga e nera,

Che striscia per le mura;

Vedrai se a la tua vose

Cedran l'alme pietose ;

Vedrai se al tuo invitare

Alcun vorrà cascare;

Vedrai se seguiranti

Le turbe de gli amanti;

And if where they make way,

Thou'lt carry now the day;

Or whether thou wilt spread not such foul night,
That thou thyself shalt feel the shudder and the fright.

Yes, till thou turn into the loathly hole,

As the least pain to thy bold-facedness.

There let thy foul distress

Turn round upon thy soul,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

E tornerai dentro l'immonde bolge

Per minor pena de la tua baldanza.

La tua disonoranza

Allora in te si volge,

And cry, O wretch in a shroud,

That wast so headstrong proud,

This, this is the reward,

For hearts that are so hard,

That flaunt so, and adorn,

And pamper them, and scorn

To cast a thought down hither,

Where all things come to wither;

And where no resting is, and no repentance,

Even to the day of the last awful sentence.

E grida, o sciaurata,

Che fosti si sfrenata:

Quest' è il premio che torna

A chi tanto s'adorna,

A chi nutre sue carne

Senza qua giù guardarne,

Dove tutto se volve

In cenere ed in polve,

E dove non è requie o penitenza,

Fino a quel dì de l'ultima sentenza.

Where is that alabaster bosom now,

That undulated once, like sea on shore?

'Tis clay unto the core.

Where are those sparkling eyes,

That were like twins o' the skies?

Alas, two caves are they,

Filled only with dismay.

Where is the lip, that shone

Like painting newly done?

Dov'è quel bianco seno d' alabastro,
Ch' ondoleggiava come al margin flutto?
In fango s'è ridutto.

Dove gli occhi lucenti,
Due stelle risplendenti?

Ahi che son due caverne,

Dove orror sol si scerne.

Dove il labbro sì bello

Che parea di pennello?

« AnteriorContinua »