Wert thou the golden tongue to tell Thou greatest fabler of them all ; Or follow through the self-same gate, Thou, the founder of the state. (Hæc monstra si tu primus induxti scholis,) * Whom Plato banished from his imaginary republic. PETRARCH'S CONTEMPLATIONS OF DEATH IN THE BOWER OF LAURA. CLEAR, fresh, and dulcet streams, Chiare, fresche, e dolce acque, Ove le belle membra Pose colei, che sola a me par donna ; Erba e fior, che la gonna O'er which her folded gown Flowed like an angel's down; you, O holy air and hush’d, Where first my heart at her sweet glances gush'd ; Give ear, give ear, with one consenting, To my last words, my last and my lamenting. If 'tis my fate below, And heaven will have it so, Leggiadra ricoverse Con l'angelico seno; Aer sacro sereno, Ove amor co’ begli occhi il cor m'aperse ; Date udienza insieme A le dolenti mie parole estreme. S'egli è pur mio destino, E'l cielo in ciò s'adopra, That love must close these dying eyes in tears, Ch'amor quest' occhi lagrimando chiuda; La morte fia men cruda, Se questa speme porto Nor in more calm, abstracted bourne, Slip from my travailled flesh, and from my bones outworn. Perhaps, some future hour, And where she saw me first, Might turn with eyes athirst Nè 'n piu tranquilla fossa Tempo verrà ancor forse, Torni la fera bella e mansueta ; E là 'v'ella mi scorse Nel benedetto giorno |