Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Can beat and flutter in my cage, when I
Would soar, and stoop at victory beneath!

Mourning Bride, Act III. Sc. 2.

If the emotions be unequal in force, the stronger, after a conflict, will extinguish the weaker. Thus the loss of a house by fire, or of a sum of money by bankruptcy, will make no figure in opposition to the birth of a long-expected son, who is to inherit an opulent fortune. after some slight vibrations, the mind settles in joy, and the loss is forgotten.

The foregoing observations will be found of great use in the fine arts. Many practical rules are derived from them, which shall afterward be mentioned; but for instant gratification in part, the reader will accept the following specimen, being an application of these observations to music. It must be premised, that no disagreeable combination of sounds is entitled to the name of music: for all music is resolvable into melody and harmony, which imply agreeableness in their very conception. Secondly, the agreeableness of vocal music differs from that of instrumental: the former, being intended to accompany words, ought to be expressive of the sentiment that they convey; but the latter having no connection with words, may be agreeable without relation to any sentiment: harmony, properly so called, though delightful when in perfection, has no relation to sentiment; and we often find melody without the least tincture of it. Thirdly, in vocal music, the intimate connection of sense and sound rejects dissimilar emotions, those especially that are opposite. Similar emotions produced by the sense and the sound, go naturally into union; and at the same time are concordant or harmonious: but dissimilar emotions, forced into union by these causes intimately connected, obscure each other, and are also unpleasant by discord

ance.

These premises make it easy to determine what sort of poetical compositions are fitted for music. In general, as music in all its various tones ought to be agreeable, it never can be concordant with any composition in language expressing a disagreeable passion, or describing a disagreeable object: for here the emotions raised by the sense and by the sound, are not only dissimilar but opposite; and such emotions forced into union, always produce an unpleasant mixture. Music, accordingly, is a very improper companion for sentiments of malice, cruelty, envy, peevishness, or of any other dissocial passion; witness among a thousand King John's speech in Shakspeare, soliciting Hubert to murder Prince Arthur, which, even in the most cursory view, will appear incompatible with any sort of

*Sounds may be so contrived as to produce horror, and several other painful feelings, which in a tragedy, or in an opera, may be introduced with advantage to accompany the representation of a dissocial or disagreeable passion. But such sounds must in themselves be disagreeable; and upon that account cannot be dignified with the name of music.

+ It is beyond the power of music to raise a passion or a sentiment: but it is in the power of music to raise emotions similar to what are raised by sentiments expressed in words pronounced with propriety and grace; and such music may justly be termed sentimental.

music.

Music is a companion no less improper for the description. of any disagreeable object, such as that of Polyphemus in the third book of the Æneid, or that of Sin in the second book of Paradise Lost: the horror of the object described and the pleasure of the music, would be highly discordant.

With regard to vocal music, there is an additional reason against associating it with disagreeable passions. The external signs of such passions are painful; the looks and gestures to the eye, and the tone of pronunciation to the ear: such tones, therefore, can never be expressed musically, for music must be pleasant, or it is not music.

On the other hand, music associates finely with poems that tend to inspire pleasant emotions: music for example in a cheerful tone, is perfectly concordant with every motion in the same tone; and hence our taste for airs expressive of mirth and jollity. Sympathetic joy associates finely with cheerful music; and sympathetic pain no less finely with music that is tender and melancholy. All the different emotions of love, namely, tenderness, concern, anxiety, pain of absence, hope, fear, accord delightfully with music and accordingly, a person in love, even when unkindly treated, is soothed by music; for the tenderness of love still prevailing, accords with a melancholy strain. This is finely exemplified by Shakspeare in the fourth act of Othello, where Desdemona calls for a song expressive of her distress. Wonderful is the delicacy of that writer's taste, which fails him not even in the most refined emotions of human nature. Melancholy music is suited to slight grief, which requires or admits consolation: but deep grief, which refuses all consolation, rejects, for that reason, even melancholy music.

Where the same person is both the actor and the singer, as in an opera, there is a separate reason why music should not be associated with the sentiments of any disagreeable passion, nor the description of any disagreeable object; which is, that such association is altogether unnatural. The pain, for example, that a man feels who is agitated with malice or unjust revenge, disqualifies him for relishing music, or any thing that is pleasing; and, therefore, to represent such a man, contrary to nature, expressing his sentiments in a song, cannot be agreeable to any audience of taste.

For a different reason, music is improper for accompanying pleasant emotions of the more important kind; because these totally engross the mind, and leave no place for music, nor for any sort of amusement: in a perilous enterprise to dethrone a tyrant, music would be impertinent, even where hope prevails, and the prospect of success is great. Alexander attacking the Indian town, and mounting the wall, had certainly no impulse to exert his prowess in a song.

It is true, that not the least regard is paid to these rules, either in the French or Italian opera: and the attachment we have to operas, may, at first, be considered as an argument against the foregoing doctrine. But the general taste for operas is no argument: in these compositions the passions are so imperfectly expressed, as to leave the mind free for relishing music of any sort indifferently; and it cannot be disguised, that the pleasure of an opera is derived, chiefly,

from the music, and scarcely at all from the sentiments: a happy concordance of the emotions raised by the song and by the music, is extremely rare; and I venture to affirm, that there is no example of it, unless where the emotion raised by the former is agreeable as well as that raised by the latter.*

The subject we have run through appears not a little entertaining. It is extremely curious to observe, in many instances, a plurality of causes producing, in conjunction, a great pleasure: in other instances, no less frequent, no conjunction, but each cause acting in opposition. To enter bluntly upon a subject of such intricacy, might gravel an acute philosopher; but taking matters in a train, the intricacy vanishes.

Next in order, according to the method proposed, come external effects; which lead us to passions as the causes of external effects. Two coexistent passions that have the same tendency, must be similar: they accordingly readily unite, and in conjunction have double force. This is verified by experience; from which we learn, that the mind receives not impulses alternately from such passions, but one strong impulse from the whole in conjunction; and, indeed, it is not easy to conceive what should bar the union of passions that have all of them the same tendency.

Two passions having opposite tendencies, may proceed from the same cause considered in different views. Thus a mistress may at once be the cause both of love and of resentment: her beauty inflames the passion of love; her cruelty or inconstancy causes resentment. When two such passions coexist in the same breast, the opposition of their aim prevents any sort of union; and accordingly, they are not felt otherwise than in succession: the consequence of which must be, either that the passions will balance each other and prevent external action, or that one of them will prevail and accomplish its end. Guarini, in his Pastor Fido, describes beautifully the struggle between love and resentment directed to the same object :

Corisca. Chi vide mai, chi mai udi più strana

E più folle, e più fera, e più importuna
Passione amorosa? amore, ed odio
Con sì mirabil tempre in un cor misti,
Che l'un par l'altro (e non so ben dir come)
E si strugge, e s'avanza, e nasce, e more.
S'i' miro alle bellezze di Mirtillo
Dal pié leggiadro al grazioso volto,
Il vago portamento, il bel sembiante,
Gli atti, i costumi, e le parole, e 'l guardo;
M'assale Amore con sì possente foco

Ch' i' ardo tutta, e par, ch' ogn' altro affetto
Da questo sol sia superato, e vinto :

Ma se poi penso all' ostinato amore,

* A censure of the same kind is pleasantly applied to the French ballettes by a celebrated writer: "Si le Prince est joyeux, on prend part à sa joye, et l'on danse: s'il est triste, on veut l'ègayer, et l'on danse. Mais il y a bien d'autres sujets de danses; les plus graves actions de la vie se font en dansant. Les prêtres dansent, les soldats dansent, les dieux dansent, les diables dansent, on danse jusques dans les enterremens, et tout danse à propros de tout."

Ovid

Ch' ei porta ad altra donna, e che per lei
Di me non cura, e sprezza (il vo' pur dire)
La mia famosa, e da mill' alme, e mille,
Inchinata beltà, bramata grazia ;
L'odio così, così l'aborro, e schivo,
Che impossibil mi par, ch'unqua per lui
Mi s'accendesse al cor fiamma amorosa.
Tallor meco ragiono: o s'io potessi
Gioir del mio dol dolcissimo Mirtillo,
Sicche fosse mio tutto, e ch' altra mai
Posseder no 'l potesse, o più d' ogn' altra
Beata, e felicissima Corisca!

Ed in quel punto in me sorge un talento
Verso di lui si dolce, e sì gentile,
Che di seguirlo, e di pregarlo ancora,
E di scoprirgli il cor prendo consiglio.
Che più? così mi stimola il desio,
Che se potessi allor l' adorerei.
Dall' altra parte i' mi risento, e dico,

Un ritroso uno schifo ? un che non degna?
Un, che può d'altra donna esser amante?
Un, ch'ardisce mirarmi, e non m'adora?

E dal mio volto si difende in guisa,
Che per amor non more? ed io, che lui
Dovrei veder, come molti altri i' veggio
Supplice, e lagrimoso a' piedi miei,
Supplice, e lagrimoso a piedi suoi
Sosterro di cadere? ah non fia mai.
Ed in questo pensier tant' ira accoglio
Contra di lui, contra di me, che volsi
A seguirlo il pensier, gli occhi a miraro,
Che 'I nome di Mirtillo, e l' amor mio
Odio più che la morte; e lui vorrei
Veder il più dolente il più infelice
Pastor, che viva; e se potessi allora,
Con le mie proprie man l'anciderei.
Così sdegno, desire, odio, ed amore
Mi fanno guerra, ed io, che stata sono
Sempre fin qui, di mille cor la fiamma,
Di mill' alme il tormento, ardo, e languisco.
E provo nel mio mal le pene altrui.*

Pastor Fido, Act I. Sc. 3.

is in lively colors the vibration of mind between two opposite passi as directed to the same object. Althea had two brothers much beloved, who were unjustly put to death by her son Meleager in a fit of passion: she was strongly impelled to revenge; but the criminal was her own son. This ought to have withheld her hand; but the story is more interesting, by the violence of the struggle between resentment and maternal love:

Dona Deûm templis nato victore ferebat;
Cum videt extinctos fratres Althea referri.
Quæ plangore dato, mostis ululatibus urbem
Implet; et auratas mutavit vestibus atris.

At simal est auctor necis editus; excidit omnis
Luctus: et a lacrymis in pœnæ versus amorem est.
Stipes erat, quem, cum partus enixa jaceret
Thestias, in flammam triplices posuêre sorores;

The editor did not thi ak it necessary to introduce a translation of this pas sage, as the same principle is contained in the following illustration.

Staminaque impresso fatalia pollice nentes,
Tempora, dixerunt, eadem lignoque, tibique,
O modo nate, damus. Quo postquam carmine dicto
Excessêre Deæ; flagrantem mater ab igne
Eripuit torrem: sparsitque liquentibus undis.
Ille diu fuerat penetralibus abditus imis;
Servatusque tuos, juvenis, servaverat annos.
Protulit hunc genitrix, tædasque in fragmina poni
Imperat; et positis inimicos admovet ignes.
Tum conata quater flammis imponere ramum,
Cœpta quater tenuit. Pugnat materque, sororque,
Et diversa trahunt unum duo nomina pectus.
Sæpe metu sceleris pallebant ora futuri:
Sæpe suum fervens oculis dabat ira ruborem,
Et modo nescio quid similis crudele minanti
Vultus erat; modo quem misereri credere posses.
Cumque ferus lacrymas animi siccaverat ardor,
Inveniebantur lacrymæ tamen. Utque carina,
Quam ventus, ventoque rapit contrarius æstus,
Vim geminam sentit, paretque incerta duobus:
Thestias haud alitur dubiis affectibus errat,
Inque vices ponit, positamque resuscitat iram.
Incipit esse tamen melior germana parente;
Et, consanguineas ut sanguine leniat umbras,
Impietate pia est. Nam postquam pestifer ignis
Convaluit; Rogus iste cremet mea viscera, dixit.
Utque manu dirâ lignum fatale tenebat;
Ante sepulchrales infelix adstitit aras.
Pœnarumque Deæ triplicis furialibus, inquit,
Eumenides, sacris vultus advertite vestros.
Ulciscor, facioque nefas. Mors morte pianda est;
In scelus addendum scelus est, in funera funus:
Per coacervatos pereat domus impia luctus.
An felix Oeneus nato victore fruetur?
Thestius orbus erit? melius lugebitis ambo.
Vos modo fraterni manes, animæque recentes,
Officium sentite meum; magnoque paratas
Accipite inferias, uteri mala pignora nostri.
Hei mihi! quo rapior? fratres ignoscite matri.
Deficiunt ad cœpta manus. Meruisse fatemur
Illum, cur pereat: mortis mihi displicet auctor.
Ergo impune feret; vivusque, et victor, et ipso
Successu tumidus regnum Calydonis habebit?
Vos cinis exiguus, gelidæque jacebitis umbræ ?
Haud equidem patiar. Pereat sceleratus; et ille
Spemque patris, regnique trahat, patriæque ruinam.
Mens ubi materna est? ubi sunt pia jura parentum ?
Et, quos sustinui, bis mensûm quinque labores ?
O utinam primis arsisses ignibus infans:
Idque ego passa forem! vixisti munerc nostro ;
Nunc merito moriêre tuo. Cape præmia facti;
Bisque datam, primum partu, mox stipite rapto,
Redde animam; vel me fraternis adde sepulchris.
Et cupio, et nequeo, Quid agam? modo vulnera fratrum
Ante oculos mihi sunt, et tantæ cædis imago;

Nunc animum pietas, maternaque nomina frar gunt.
Me miseram! male vincetis? sed vincite, fratres;
Dúmmodo, quæ dedero vobis solatia, vosque
Ipsa sequar, dixit: dextraque aversa trementi
Funereum torrem medios conjecit in ignes.
Aut dedit, aut visus gemitus est ille dedisse
Stipes; et invitis correptus ab ignibus arsit.

Metamorph. lib. 8. 1. 445

« AnteriorContinua »