Imatges de pàgina
PDF
EPUB

authorities. He is supposed principally to have used the version of Vasco de Lobeira, a Portuguese knight, who died in the beginning of the 15th century. But a dispute has arisen, whether even Lobeira can justly claim the merit of being the original author of this famous and interesting romance. Nicolas de Herberay, who translated Montalvo's work into French in 1575, asserts positively, that it was originally written in that language; and adds this remarkable passage: "J'en ay trouvé encores quelques restes d'un vieil livre escrit à la main en langage Picard, sur lequel j'estime que les Espagnols ont fait leur traduction, non pas de tout suyvant le vrai original, comme l'on pourra veoir par cesluy, car ilz en ont obmis en aucuns endroits et augmenté aux autres." Mr Southey, however, setting totally aside the evidence of Herberay, as well as of Monsieur de Tressan, who also affirms the existence of a Picard original of Amadis, is decidedly of opinion, that Vasco de Lobeira was the original author. It is with some hesitation that we venture to differ from Mr Southey, knowing, as we well know, that his acquaintance with the Portuguese literature entitles him to considerable deference in such an argument: yet, viewing the matter on the proofs he has produced, and considering also the general history and progress of romantic composition, we incline strongly to think with Mr Rose that the story of Amadis is originally of French extraction.

The earliest tales of romance which are known to us, are uniformly in verse; and this was very natural; for they were in a great measure the composition of the minstrels, who gained their livelihood by chanting and reciting them. This is peculiarly true of the French minstrels, as appears from the well-known quotation of Du Cange from the Romance of "Du Guesclin," where the champions of romantic fiction are enumerated as the subject of their lays.

"ROLLANS,

Les quatre fils HAIMON, et CHARLON li plus grans
Li dus LIONS DE BOURGES, et GULON DE CONNANS,
PERCEVAL LI GALOIS, LANCELOT, et TRISTANS,
ALEXANDRE, ARTUS, GODEFROI li sachans

De quoy cils menestriers font les nobles romans."

There are but very few prose books of chivalry in the world, which are not either still extant, or are at least known to have existed originally in the form of metrical romances. The very name by which such compositions are distinguished, is derived from the romance or corrupted Latin employed by the minstrels, and long signified any history or fable narrated in vulgar poetry. It would be almost endless to cite examples of this proposition. The tales of Arthur and his Round Table, by far the most fertile source of the romances of chivalry, are all known to have existed as metrical compositions long before the publication of the prose folios on the same subject. These

the decay of that extraordinary profession that romances in prose were substituted for their lays. The invention of printing hastened the declension of poetical romance. The sort of poetry employed by the minstrels, differed only from prose in being more easily retained by the memory; but when copies were readily and cheaply multiplied by means of the press, the exertion of recollection became unnecessary.

As early as the fifteenth century, numerous prose versions of the most celebrated romances were executed in France and England, which were printed in the course of the sixteenth. These works are now become extremely rare. Mr Southey attributes this to their great popularity. But if their popularity lasted, as he supposes, till they were worn out by repeated perusal, the printers would have found their advantage in supplying the public with new editions. The truth is, that the editions first published of these expensive folio romances were very small. Abridgements and extracts served the purpose of the vulgar. Mean while, the taste of the great took another turn; and the books of chivalry disappeared, in consequence of the neglect and indifference of their owners. More than a century elapsed betwixt their being read for amusement, and sought for as curiosities; and such a lapse of time would render any work scarce, were the editions as numerous as those of the Pilgrim's Progress.

To return to our subject-It appears highly probable to us, that Lobeira's prose Amadis was preceded by a metrical romance, according to the general progress which we observe in the history of similar productions.

Another general remark authorizes the same conclusion. It is well known that the romances of the middle ages were not announced to the hearers as works of mere imagination. On the contrary, they were always affirmed by the narrators to be matter of historical fact; nor was this disputed by the simplicity of the audience. The gallant knights and lovely dames, for whose delight these romances were composed and sung, were neither shocked by the incongruities of the work, nor the marvellous turn of the adventures. Some old tradition was adopted for the subject of the tale; favourite and wellknown names were introduced. An air of authenticity was thus obtained; the prejudices of the audience conciliated; and the feudal baron believed as firmly in the exploits of Roland and Oliver, as a sturdy Celt of our day in the equally sophisticated poems of Ossian. -Hence, the grand sources of romantic fiction have been traced to the Brut of Maister Wace, himself a translator of Geoffrey of Monmouth, who put into form the traditions of the bards of Wales and Armorica; to the fabulous history of Turpin, from which sprung the numerous romances of Charlemagne and his twelve Peers; and finally

ploits of Alexander. Other and later heroes became also the subject of Romance. Such were William of Orange, called Short-nose, Richard of Normandy, Ralph Blundeville, Earl of Chester, Richard Cœur de Lion, Robert the Bruce, Bertrand du Guesclin, etc. etc. The barons also, before whom these tales were recited, were often flattered by a fabulous genealogy which deduced their pedigree from some hero of the story. A peer of England, the Earl of Oxford, if we recollect aright, conceited himself to be descended of the doughty Knight of the Swan; and, what is somewhat to our present purpose, the French family of Bonneau deduce their pedigree from Dariolette, the complaisant confidant of Elisene, mother to Amadis.-See Mr Rose's work, p. 52.

A Portuguese minstrel would therefore have erred grossly in choosing for his subject a palpable and absolute fiction, in which he could derive no favour from the partialities and preconceived opinions of those whose applause he was ambitious to gain. But if we suppose Amadis to have been the exclusive composition of Lobeira, we must suppose him to have invented a story, not only altogether unconnected with the history of his own country, but identified with the real or fabulous history of France, which was then the ally of Castile, and the mortal foe of Portugal. The difficulty is at once removed, if we allow that author to have adopted from the French minstrels a tale of their country, founded probably upon some ancient and vague tradition, in the same manner as they themselves had borrowed from the British bards, and Geoffrey of Monmouth, their translator, the slender foundation upon which they erected the voluminous and splendid history of Arthur, and the doughty chivalry of his Round Table. This is the more probable, as we actually find Amadis enumerated among other heroes of French Romance mentioned in an ancient collection of stories, called "Cursor Mundi," translated from the French into English metre.

"Men lykyn jestis for to here,

And Romans rede in diverse manere,

Of Alexandre the conquerour;
Of Julius Cæsar the emperour;

Of Greece and Troy the strong stryfe;
There many a man lost his lyf;
Of Brut, that baron bold of hond,
The first conquerour of England;
Of Kyng Artour, that was so ryche,
Was non in his tyme so ilyche;

Of wonders that among his knights fell,
And auntyrs deden as men her telle:
As Gaweyn and othir full abylle,
Which that kept the round tabyll:

Hou King Charles and Rowland fawghte
With Sarazins nold thei be cawght;
Of Tristram and Ysoude the swete,]
Hou thei with love first gan mete;
Of King John and of Isenbras;
Of Ydoine and Amadas."

If the hero last mentioned be really Amadis de Gaul, the question as to the existence of a French or Picard history of his exploits, is fairly put to rest. For, not to mention that the date of the poem above quoted, is at least coeval with Vasco de Lobeira, it is admitted that no French translation of the Portuguese work was made till that of Herberay in 1575; and, consequently, the author of the "Cursor Mundi" must have alluded to a French original, altogether independent of Lobeira's work.

Mr Southey himself, with the laudable impartiality of an editor more attached to truth than system, has produced the evidence of one Portuguese author, who says that Pedro de Lobeira translated the history of Amadis de Gaul from the French language, at the instance of the Infant Don Pedro. "Agiologio Lusitano," tom. i. p. 480. -Now, although this author has made a mistake, in calling Lobeira, Pedro, instead of Vasco, yet his authority at least proves that there existed, even in Portugal, some tradition that Amadis had originally been composed in French, although the authors of that country have, with natural partiality, endeavoured to vindicate Lobeira's title to the fame of an original author.* One singular circumstance tends to corroborate what is stated in the Agiologio. It is certain that the work was executed under the inspection of an Infant of Portugal; for Montalvo expressly states, that at the instance of this high personage, an alteration, of a very peculiar nature, was made in the story. The passage, which is curious in more respects than one, is thus rendered by Mr Southey.

"At the end of the 41st chapter, it is said that Briolania would have given herself and her kingdom to Amadis: but he told her, right loyally, how he was another's. In the Spanish version, ff. 72, this passage follows-" But though the Infante Don Alfonso of Portugal, having pity upon this fair damsel, ordered it to be set down after another manner, that was what was his good pleasure, and not what actually was written of their loves; and they relate that history of these loves thus, though with more reason, faith is to be given to what we before said:-Briolania, being restored to her kingdom, and enjoying the company of Amadis and Agrayes persisted in her love; and, seeing no way whereby she could accomplish her mortal desires, she spake very secretly with the damsel, to whom Amadis and Galaor, and Agrayes, had each promised a boon, if she would guide Don Galaor where he might find the Knight of the Forest. This damsel was now returned, and to her she disclosed her mind, and besought her, with many tears, to advise some remedy for that strong passion. The damsel then, in pity to her lady, demanded, as the performance of his promise, from Amadis, that he should not go out of a certain tower till he had a son or a daughter by Briolania; and they say that, upon this, Amadis went into the tower, because he would not break his word; and there, because he would not consent to Briolania's desires, he remained, losing both his appetite and his sleep, till his life was in great danger. This being known in the court of King Lisuarte, his lady Oriana, that she might not lose him, sent and commanded him to grant the damsel's desire; and he having this command, and considering that by no other means could he recover his liberty, or keep his word, took that fair Queen for his leman, and had by her a son and a daughter at one birth. But it was not so, unless Briolania, seeing how Amadis was drawing nigh unto death in the tower, told the damsel to release him of his promise, if he would only remain till Don Galaor was arrived; doing thus, that she might so long enjoy the sight of the fair and famous knight, whom, when she did not behold, she thought herself in great darkness. This carries with it more reason

* The evidence of Nicola Antonia, in the Vetus Hispana Bibliotheca, is, as remaked by Mr Rose, extremely inconclusive. He adds ut fama est to his affirmation that Lobeira was the original author of Amadis, and quotes the equally cautious expression of Antonius Augustinus-"Quarum fabularum primum fuisse auctorem Vascum Lobeiram Lusitani jac

why it should be believed; because this fair Queen was afterwards married to Don Galaor, as the fourth book relates."-Introd. p. vii.

It seems to us clear, from this singular passage, that the work upon which Lobeira was busied, under the auspices of the Infant Don Alfonso, or what Infant soever was his patron, must necessarily have been a translation, more or less free, from some ancient authority. If Amadis was the mere creature of Lobeira's fancy, the author might no doubt be unwilling, in compliance with the whimsical compassion of his patron for the fair Briolania, to violate the image of ideal perfection pictured in his hero, to which fidelity was so necessary an attribute; but he could in no sense be said to interpolate what actually was written, unless he derived his story from some authority, independent of the resources of his own imagination.

We do not think it necessary to enter into the question, how far the good taste and high spirit displayed in this romance, entitle us to ascribe it exclusively to the French. The modest assurance with which Monsieur de Tressan advances the claim of his nation upon this ground, is, as Mr Southey has justly observed, a truly French argument. We have not, however, that very high opinion of the Portuguese character, about the conclusion of the fourteenth century, which has been adopted by Mr Southey. We recollect that the "good and loyal Portuguese, who fought at Aljubarrota for King Joam of good memory," were indebted for that victory to Northberry and Hartfell, the English mercenaries, who arranged their host in so strong a position; to the headlong impetuosity of the Gascon, Berneze, and French adventurers, who composed the van of the Spanish army; and to the jealousy or cowardice of the Castilians, who refused to support their auxiliaries; so that little of the fame of that memorable day can in truth be imputed to the courage of the Portuguese. At that time, indeed, Castile and Portugal were rather the stages whereon foreigners exercised their courage in prize-fighting, than theatres for the display of national valour. Edward the Black Prince, John of Gaunt, John Chandos, and Sir Edward Knowles, fought in those countries, against Bertram of Clesquy and the flower of French chivalry; but we hear little of the prowess of the inhabitants themselves. Such an insolent superiority was exercised by the English and Gascons, who came to the assistance of the King of Portugal, that, upon occasion of some discontent, they erected the pennon of St George as a signal of revolt; elected Sir John Soltier, a natural son of the Black Prince, to be their captain; and proclaimed themselves, "friends to God, and enemies to all the world;" nor had the king any other mode of saving his country from pillage, than by complying with their demands. Indeed,

« AnteriorContinua »