« AnteriorContinua »
On old Hyem's chin, and icy crown, An odorus chaplet of sweet summer buds Is, as in mockery, set.
Midsummer Night's Dream, A. 2, S. 2. Can you not hate me, as I know you do, But you must join, in fouls", to mock me too Midsummer Night's Dream, A. 32
M O D E S T Y.
By my modestys (The jewel in my dower) I would not wish Any companion in the world but you.
Tempest, A. 3, S. 1.
speech are altogether unintelligible. Shakespeare, I suppose, wrote the passage thus:
and is content To spend his time. To which Menenius, the warm friend of Coriolanus, replies, To end it, he's right noble.
WARBURTON. I know not whether my conceit will be approved, but I cannot forbear to think our author wrote,
To spend his time, to spend it. To do great acts, for the sake of doing them; to spend his life for the sake of spending it.
Johnson. The whole, I believe, may stand, and without any change, though there is certainly a fault in the expreffion. He is content to spend his time (life) to end it. That is, he is content to pass his life in such a way (i.e. in war) as may possibly put an end to his life.
A. B. i-join in fouls.) Sir T. Hanmer would read, in flouts; Dr. Warburton, infolents; Mr. Tyrwhit, ill fouls; and Sir W. Blackstone, in scouts ; but I do not think that either reading is right. Perhaps we may read,
“ But you must insult join, and mock'ry too!" Can
you 'not be content to hate me, as I know you do? Why must you add infolence and mockery to that hate? A. B.
O, for such means !
Cymbeline, A. 3, S. 4.
Midsummer Night's Dream, A. 2, S. 2. Have you no modesty, no maiden shame, No touch of bashfulness?
Midsummer Night's Dream, A. 3, S. 2. We wound our modesty, and make foul the clearness of our deservings, when of ourselves we publish them.
All's well that ends well, A. 1, S. 3.
Can it be,
Measure for Measure, A. 2, S. 2.
Take pain To allay with some cold drops of modesty Thy skipping spirit; left, through thy wild behaviour, I be misconstru'd in the place I go to, And lose my hopes, Merchant of Venice, A. 2, S. 2. If I know more of any man alive, Than that which maiden modesty
, doth warrant, Let all my sins lack mercy!
Much ado about nothing, A. 4, §. 1.
O thou public commoner!
1. Though peril to my modesty.) I read,
Through peril.” I would for such means adventure through peril of modesty; I would risque every thing but real difonour.
Johnson. By “though peril” Imogen means--though my prudence may he questioned--though modesty may take the alarm. 4
The gates of monarchs
Μ Ο Ν Ε Υ.
How like a fawning publican he looks !
Merchant of Venice, A. 1, S. 3. Send for money, knight; if thou hast her not i' the end, call me cut'. Twelfth Night, A. 2, S. 3.
Call me cut.] This contemptuous distinction is preserved in the Merry Wives of Windfor. “ He will maintain you like a gentlewoman." Ay, that I will, come cut and long tail, under the degree of a
STEEVENS. “Call me cut," i. e. call me wine-bibber-call me drunkard. This is highly natural. Men are very apt to rail against the vices that themselves are addicted to. We now fay of a man who has been drinking to excess, that he is cut. The meaning of cut, in “come cut and long tail,” is
, however, totally different. See note on Merry Wives of Windsor,
M O N S T E R.
Think, my lord !--By heaven, he echoes me,
1- Most monster-like, be shewn
Antony and Cleopatra, A. 4, S. 10.
Μ ο ο Ν.
I do wander every where,
-most monster-like, beshewn For poor 'A diminutives, for dolts. As the allufion here is to monsters carried about in thews, it is plain that the words, for poorest diminutives, must mean, for the Icast piece of money; we must therefore read the next word
- For doits," i. e. farthings, which shews what he meant by poorest diminutives.
WARBURTON. There was surely no occafion for the poet to Shew what he meant by poorest diminutives. The expreffion is clear enough, and certainly acquires no additional force from the explanation. I rather believe we should read,
“ For poorest diminutives, to dolts." This aggravates the contempt of her supposed situation ; to be shewn as monsters are, not only for the smallest pieces of money, but to the most stupid and vulgar spectators.
TYRWHIT. I have adopted this truly sensible emendation. STEEVENS. I cannot help thinking but that our author, by diminutives
, rather means persons than things, and that we should read,
monster-like, be shew, " For poorest diminutives, for dolts. 1. e. become a thew for the rabble and for fools. The French say, le menu peuple, for le bas peuple
. Menu, in French, is little
, diminutive. Nenu peuple, if translated literally, is therefore the little people, or, as Shakespeare chooses to call them (in imitation of his neighbours) diminutives. In Troilus and Cressida, Ther. fites says of Patroclus -- “ How the poor world is pestered with such v ater-flies; diminutives of nature!"
And I serve the fairy queen,
Midsummer Night's Dream, A. 2, S. 1,
The moon, the governess of floods,
Midsummer Night's Dream, A. 1, S. 1,
Midsummer Night's Dream, A. 5, S. 2.
-In silence fad,
Midsummer Night's Dream, A. 4, S. 1.
Hamlet, A. 1, S. 1.
Long withering out a young man's revenue.) So in Chapman's translation of the 4th book of Homer: “ There the goodly plant lies withering out his grace.'
SteeVENS. We should read “ lithering," ie. lingering, Lither is idle, lazy, fluggih.
A. B U 3