Imatges de pàgina

Thou shalt be master, Tranio, in my stead;
Keep house, and port, and servants, as I should.
I will some other be, fome Florentine,
Some Neapolitan, or meaner man of Pifa.
'Tis hatch'd, and shall be fo: Tranio, at once
Uncase thee: take my colour'd hat and cloak.
When Biondello comes, he waits on thee;
But I will charm him first to keep his tongue.

Tra. So had you need, [They exchange babits.
In brief, good Šir, sich it your pleasure is,
And I am tied to be obedient,
(For so your Father charg'd me at our parting ;
Be serviceable to my Son, quoth he,)
Altho', I think, 'twas in another sense ;
I am content to be Lucentio,
Because so well I love Lucentio.

Luc. Tranio, be so; because Lucentio loves; And let me be a slave t archieve that Maid, Whose sudden sight hath thrallid

my wounded

eye. Enter Biondello. Here comes the rogue. Sirrah, where have you been?

Bion. Where have I been? nay, how now, where are you? master, has my fellow Tranio stoll'n your cloaths, or you stolľn his, or both? pray, what's the news?

Luc. Sirrah, come hither : 'tis no time to jest;
And therefore frame your manners to the time.
Your fellow Tranio here, to save my life,
Puts my apparel and my count'nance on,
And I for my escape have put on his :
For in a quarrel, since I came alhore,
I killed a man, and, fear, I am celcry'd:
Wait you on him, I charge you, as becomes ;
While I make way from hence to save my life.
You understand me?
Bion. Ay, Sir, ne'er a whit.



Luc. And not a jot of Tranio in your mouth ; Tranio is chang'd into Lucentio.

Bion. The better for him: 'Would, I were so too.

Tra. So would I, 'faith, boy, to have the next wish after ; that Lucentio, indeed, had Baptifta’s youngest Daughter. But, sirrah, not for my fake, but your master's, I advise you, use your manners discreetly in all kind of companies: when I am alone, why, then I am Tranio; but in all places else, your master Lucentio.

Luc. Tranio, let's go: one thing more rests, that thy self execute, to make one among these wooers ; if thou ask me why, fufficeth, my reasons are both good and weighty.



E N E V.
Before Hortensio's House in Padua.

Pet. V

Enter Petruchio, and Grumio.
Erma, for a while I take my leave,

To see my friends in Padua; but of all
My best beloved and approved friend,
Hortenfio; and, I trow, this is the house;
Here, sirrah, Grumio, knock, I say.

Gru. Knock, Sir ? whom should I knock? is there any man, has rebus'd your worship?

Pet. Villain, I say, knock me here foundly.
Gru. Knock you here, Sir? why, Sir, what am I,

That I should knock you here, Sir?

Pet. Villain, I say, knock me at this gate,
And rap me well; or I'll knock your

your knave's pate, Gru. My master is grown quarrelsome: l'fhould knock you first, And then I know after, who comes by che worst.



[ocr errors]

Pet. Will it not be ? Faith, firrah, an you'll not knock, I'll ring it, ri I'll try how you can Sol, Fa, and sing it.

[He wring's bim by the cars.
Gru. Help, masters, help; my master is mad.
Pet. Now knock, when I bid you : Sirrah! Villain!

Enter Hortensio.
Hor. How now, what's the matter? my old friend
Grumio, and my good friend Petruchio! how do you
all at Verona?

Pet. Signior Hortenfo, come you to part the fray?
Con tutto il Core ben trovato, may I say.
Hor. Alla nostra Cafa ben venuto, molto bonorate

Signor mio Petruchio. Rise, Grumio, rise; we will compound this quarrel. s

Gru. Nay, 'tis no matter, what he leges in Latine.
If this be not a lawful cause for me to leave his service,
look you, Sir: he bid me knock him, and rap him
foundly, Sir. Well, was it fit for a servant to use his
master so, being, perhaps, for aught I see, two and
thirty, a pip out?
Whom, would to God, I had well knock'd at first,
Then had not Grumio come by the worst.

Pet. A fenseless villain! Good Hortensie.
I bid the rascal knock upon your gate,
And could not get him for my heart to do it.

Gru. Knock at the gate? O heav'ns! spake you not these words plain ? firrah, knock me here, rap me here, knock me well

, and knock me soundly : and come you now with knocking at the gate ?

Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.
Hor. Petruchio, patience; I am Grumio's pledge:
Why, this is a heavy chance 'twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio;
And tell me now, sweet Friend, what happy Gale
Blows you to Padua here, from old Verona?


[ocr errors]


[ocr errors]

Pet. Such wind as scatters young men through the

To seek their fortunes farther than at home;
; Where small experience grows but in a mew.
Signior Hortenho, thus it stands with me,
Antonio my Father is deceas'd;
And I have thrust my self into this maze,
Happly to wive and thrive, as best I may:
Crowns in my purse I have, and goods at home,
And so am come abroad to see the world.

Hor. Petruchio, shall I then come roundly to thee,
And with thee to a shrewd ill-favour'd wife?
Thou’dst thank me but a little for my counsel,
And yet, l'll promise thee, she shall be rich,
And very rich: but thou'rt too much my friend,
And I'll not wish thee to her.

Pet. Signior Hortenfio, 'twixt such friends as us
Few words fuffice; and therefore if you know
One rich enough to be Petruchio's wife;
(As wealth is burthen of my wooing dance)
1. Be the as foul as was Florentius' love,
As old as Sibyl, and as curft and shrewd
As Socrates' Xantippe, or a worse,
She moves me not; or not removes, at least,


3 Where small experience grows but in a few.] This non, sense should be read thus,

Where small experience grows but in a Mew, i.e. a confinement at home. And the meaning is that no improvement is to be expected of those who never look out of doors. Fairfax says of Clarinda,

Her lofty hand would of itself refuse
To touch the dainty needle or nice thread,
She hated chambers, closets, secret Mews,

And in broad fields preserv'd ber maidenhead. 4 Be floe as foul as was Florentius' love,] This I suppose relates to a circumitance in some Italian novel, and should be read, Florentio's.


s Affection siegʻd in coin. Were she as rough
As are the swelling Adriatick Seas,
I come to wive it wealthily in Padua:
If wealthily, then happily, in Padua.

Gru. Nay, look you, Sir, he tells you flatly what his mind is: why, give him gold enough, and marry him to a puppet, or an aglet-baby, or an old Trót with ne'er a tooth in her head, tho' fhe have as many diseases as two and fifty horses; why, nothing comes amiss, so mony comes withal.

Hor. Petruchio, since we are ftept thus far in,
I will continue That I broach'd in jeft.
I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough, and young and beauteous ;
Brought up, as best becomes a gentlewoman.
Her only fault, and that is fault enough,
Is, that she is intolerably curft;
And Ihrewd, and forward, so beyond all measure,
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a Mine of gold.

Pet. Hortensio, peace; thou knowost not gold's effect;
Tell me her Father's name, and 'tis enough:
For I will board her, tho' she chide as loud
As thunder, when the clouds in Autumn crack.

Hor. Her Father is Baptifta Minola, 5 Affe&tion's EDGE in me.] This man is a strange talker. He tells you he wants money only. And, as to affection, he thinks so little of the matter, that give him but a rich mistress, and he will take her though incrusted all over with the worst bad

qualities of age, ugliness and ill-manners. Yet, after this, he talks of Affection's edge being so strong in him that nothing can abate it. Some of the old copies indeed, instead of me read time: this will direct us to the true reading, which I am persuaded is this,

Affection SIEG'D IN COIN, i. 2. placed, seaced, fixed. This makes him speak to the purpose, that his affection is all love of money. The expression too is proper, as the metaphor is intire- to remove affe&tion fiegid in coin. 6 aglet, the tag of a point.

Mr. Pope.


« AnteriorContinua »