« AnteriorContinua »
Thou shalt be master, Tranio, in my stead;
Tra. So had you need, [They exchange babits.
Luc. Tranio, be so; because Lucentio loves; And let me be a slave t archieve that Maid, Whose sudden sight hath thrallid
eye. Enter Biondello. Here comes the rogue. Sirrah, where have you been?
Bion. Where have I been? nay, how now, where are you? master, has my fellow Tranio stoll'n your cloaths, or you stolľn his, or both? pray, what's the news?
Luc. Sirrah, come hither : 'tis no time to jest;
Luc. And not a jot of Tranio in your mouth ; Tranio is chang'd into Lucentio.
Bion. The better for him: 'Would, I were so too.
Tra. So would I, 'faith, boy, to have the next wish after ; that Lucentio, indeed, had Baptifta’s youngest Daughter. But, sirrah, not for my fake, but your master's, I advise you, use your manners discreetly in all kind of companies: when I am alone, why, then I am Tranio; but in all places else, your master Lucentio.
Luc. Tranio, let's go: one thing more rests, that thy self execute, to make one among these wooers ; if thou ask me why, fufficeth, my reasons are both good and weighty.
S C E
E N E V.
Enter Petruchio, and Grumio.
To see my friends in Padua; but of all
Gru. Knock, Sir ? whom should I knock? is there any man, has rebus'd your worship?
Pet. Villain, I say, knock me here foundly.
Pet. Villain, I say, knock me at this gate,
your knave's pate, Gru. My master is grown quarrelsome: l'fhould knock you first, And then I know after, who comes by che worst.
Pet. Will it not be ? Faith, firrah, an you'll not knock, I'll ring it, ri I'll try how you can Sol, Fa, and sing it.
[He wring's bim by the cars.
Pet. Signior Hortenfo, come you to part the fray?
Signor mio Petruchio. Rise, Grumio, rise; we will compound this quarrel. s
Gru. Nay, 'tis no matter, what he leges in Latine.
Pet. A fenseless villain! Good Hortensie.
Gru. Knock at the gate? O heav'ns! spake you not these words plain ? firrah, knock me here, rap me here, knock me well
, and knock me soundly : and come you now with knocking at the gate ?
Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.
Pet. Such wind as scatters young men through the
Hor. Petruchio, shall I then come roundly to thee,
Pet. Signior Hortenfio, 'twixt such friends as us
3 Where small experience grows but in a few.] This non, sense should be read thus,
Where small experience grows but in a Mew, i.e. a confinement at home. And the meaning is that no improvement is to be expected of those who never look out of doors. Fairfax says of Clarinda,
Her lofty hand would of itself refuse
And in broad fields preserv'd ber maidenhead. 4 Be floe as foul as was Florentius' love,] This I suppose relates to a circumitance in some Italian novel, and should be read, Florentio's.
s Affection siegʻd in coin. Were she as rough
Gru. Nay, look you, Sir, he tells you flatly what his mind is: why, give him gold enough, and marry him to a puppet, or an aglet-baby, or an old Trót with ne'er a tooth in her head, tho' fhe have as many diseases as two and fifty horses; why, nothing comes amiss, so mony comes withal.
Hor. Petruchio, since we are ftept thus far in,
Pet. Hortensio, peace; thou knowost not gold's effect;
Hor. Her Father is Baptifta Minola, 5 Affe&tion's EDGE in me.] This man is a strange talker. He tells you he wants money only. And, as to affection, he thinks so little of the matter, that give him but a rich mistress, and he will take her though incrusted all over with the worst bad
qualities of age, ugliness and ill-manners. Yet, after this, he talks of Affection's edge being so strong in him that nothing can abate it. Some of the old copies indeed, instead of me read time: this will direct us to the true reading, which I am persuaded is this,
Affection SIEG'D IN COIN, i. 2. placed, seaced, fixed. This makes him speak to the purpose, that his affection is all love of money. The expression too is proper, as the metaphor is intire- to remove affe&tion fiegid in coin. 6 aglet, the tag of a point.