you i' the face again: But those, that understood him, smiled at one another, and shook their heads: but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Cæsar's images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it. CAS. Will you sup with me to-night, Casca? CAS. Will you dine with me to-morrow? CASCA. Ay, if I be alive, and your mind hold, and your dinner worth the eating. CAS. Good; I will expect you. CASCA. Do so: Farewell, both. [Exit CASCA BRU. What a blunt fellow is this grown to be? He was quick mettle, when he went to school. CAS. So is he now, in execution Of any bold or noble enterprize, However he puts on this tardy form. This rudeness is a sauce to his good wit, With better appetite. BRU. And so it is. For this time I will leave you: To-morrow, if you please to speak with me, Come home to me, and I will wait for you. CAS. I will do so :-till then, think of the world. [Exit BRUTUS. Well, Brutus, thou art noble; yet, I see, Thy honourable metal may be wrought 6 Thy honourable metal may be wrought From that it is dispos'd:] The best metal or temper may be worked into qualities contrary to its original constitution. JOHNSON. From that it is dispos'd, i, e. dispos'd to. MALOne. 5 That noble minds keep ever with their likes: As if they came from several citizens, That Rome holds of his name; wherein obscurely And, after this, let Cæsar seat him sure; SCENE III. The Same. A Street. [Exit. Thunder and Lightning. Enter, from opposite sides, Casca, with his Sword drawn, and CICERO. Cic. Good even, Casca: Brought you Cæsar home 9 ? 7- doth bear me hard;] i. e. has an unfavourable opinion of The same phrase occurs again in the first scene of Act III. me. 8 If I were Brutus now, and he were Cassius, STEEVENS. He should not HUMOUR me.] This is a reflection on Brutus's ingratitude; which concludes, as is usual on such occasions, in an encomium on his own better conditions. 66 If I were Brutus, (says he) and Brutus, Cassius, he should not cajole me as I do him." To humour signifies here to turn and wind him, by inflaming his passions. WARBURTON. The meaning, I think, is this: "Cæsar loves Brutus, but if Brutus and I were to change places, his love should not humour me," should not take hold of my affection, so as to make me forget my principles. JOHNSON. 9 home? BROUGHT you Cæsar home?] Did you attend Cæsar So, in Measure for Measure: "That we may bring you something on the way." See vol. ix. p. 13. MALONE. Why are you breathless? and why stare you so? CASCA. Are not you mov'd, when all the sway of earth 1 Shakes, like a thing unfirm? O Cicero, I have seen tempests, when the scolding winds 2 CIC. Why, saw you any thing more wonderful? CASCA. A common slave (you know him well by sight,) Held up his left hand, which did flame, and burn Who gaz'd upon me3, and went surly by, I -SWAY of earth-] globe. JOHNSON. 66 2 A common slave, &c.] The whole weight or momentum of this So, in the old translation of Plutarch: a slave of the souldiers that did cast a marvelous burning flame out of his hande, insomuch as they that saw it, thought he had bene burnt; but when the fire was out, it was found he had no hurt." STEEVENS. 3 Who GLAR'D upon me,] The first [and second] edition reads: "Who glaz'd upon me—. Perhaps, "Who gaz'd upon me." JOHNSON. Glar'd is certainly right. So, in King Lear : Again, in Hamlet: "Look you, how pale he glares! 66 Again, Skelton in his Crowne of Lawrell, describing “a lybbard :" "As gastly that glaris, as grimly that grones." Again, in the Ashridge MS. of Milton's Comus, as published by the ingenious and learned Mr. Todd, verse 416 : Without annoying me: And there were drawn "And yawning denns, where glaringe monsters house." To gaze is only to look stedfastly, or with admiration. Glar'd has a singular propriety, as it expresses the furious scintillation of a lion's eye: : and, that a lion should appear full of fury, and yet attempt no violence, augments the prodigy. STEEVENS. The old copy reads-glaz'd, for which Mr. Pope substituted glar'd, and this reading has been adopted by all the subsequent editors. Glar'd certainly is to our ears a more forcible expression; I have however adopted a reading proposed by Dr. Johnson, gaz'd; induced by the following passage in Stowe's Chronicle, 1615, from which the word gaze seems in our author's time to have been peculiarly applied to the fierce aspect of a lion, and therefore may be presumed to have been the word here intended. The writer is describing a trial of valour (as he calls it,) between a lion, a bear, a stone-horse, and a mastiff; which was exhibited in the Tower, in the year 1609, before the king and all the royal family, diverse great lords, and others : many -Then was the great lyon put forth, who gazed awhile, but never offered to assault or approach the bear." Again: "—the above mentioned young lusty lyon and lyoness were put together, to see if they would rescue the third, but they would not, but fearfully [that is, dreadfully] gazed upon the dogs." Again: "The lyon having fought long, and his tongue being torne, lay staring and panting a pretty while, so as all the beholders thought he had been utterly spoyled and spent; and upon a sodaine gazed upon that dog which remained, and so soon as he had spoyled and worried, almost destroyed him." 66 In this last instance gaz'd seems to be used as exactly synonymous to the modern word glar'd, for the lion immediately afterwards proceeds to worry and destroy the dog. MALONE. That glar'd is no modern word, is sufficiently ascertained by the following passage in Macbeth, and two others already quoted from King Lear and Hamlet 66 Thou hast no speculation in those eyes "That thou dost glare with." I therefore continue to repair the poet with his own animated phraseology, rather than with the cold expression suggested by the narrative of Stowe; who, having been a tailor, was undoubtedly equal to the task of mending Shakspeare's hose; but, on poetical emergencies, must not be allowed to patch his dialogue. STEEVENS. The word glaize is used, but I know not with what meaning, in King James's translation of The Urania of Dubartas, in his Essayes of a Prentise in the divine Art of Poesie : Transformed with their fear; who swore, they saw CIC. Indeed, it is a strange-disposed time: 4 CASCA. He doth; for he did bid Antonius Send word to you, he would be there to-morrow. CIC. Good night then, Casca: this disturbed sky Is not to walk in. CASCA. Your ear is good. Cassius, what night is this? CAS. A very pleasing night to honest men. CASCA, Who ever knew the heavens menace so? CAS. Those, that have known the earth so full of faults. For my part, I have walk'd about the streets, "I whyles essaied the Grece in Frenche to praise Whyles in that toung I gave a lusty glaise "For to descryve the Trojan Kings of olde." Dubartas's original affords us no assistance; and, for once, I have applied to Dr. Jamieson's valuable Dictionary in vain. BOSWELL. Clean is altogether, entirely. MALONE. 4 CLEAN from the purpose-] It is still so used in low language. |