Imatges de pàgina
PDF
EPUB

LONGFELLOW'S TRANSLATION OF DANTE'S DIVINA

COMMEDIA.

if Mr.

[ocr errors]

March, 1809, we of

Dante: "This we can pronounce, with confidence, to be the most literal translation in poetry in our language."

"As to Cary," writes Prescott in 1824, "I think Dante would have given him a place in his ninth heaven, if he could have foreseen his translation. It is most astonishing, giving not only the literal corresponding phrase, but the spirit of the original, the true Dantesque manner. It should be cited as an evidence of the compactness, the pliability, the sweetness of the English tongue."

If we turn to English scholars, we shall find them holding the same language, and equally ready to assure you that you may confidently accept Cary's version as a faithful transcript of the spirit and letter of the original. And this was the theory of translation throughout almost the first half of the present century. Cary's position in 1839 was higher even than it was in 1824. With many other claims to respect, he was still best known as the translator of Dante.

In 1839 Mr. Longfellow published five passages from the Purgatorio, translated with a rigorous adhesion to the words and idioms of the original. Coming out in connection with translations from the Spanish and German, and with original pieces which immediately took their place among the favorite poems of every household, they could not be expected to attract general attention. But scholars read them with avidity, for they found in them the first successful solution of one of the great problems of literature,

Can poetry pass from one language into another without losing its distinctive characteristics of form and expression? Dryden, Pope, Cowper, Sotheby, had answered no for Greek and Latin, Coleridge for German, Fairfax and

and Cary Longfellow could

of the Divina Commedia as he had translated these five passages, great as some of these names were, it was evident that the lovers of poetry would call for new translations of all the great poets. This he has now done. The whole poem is before us, with its fourteen thousand two hundred and seventy-eight lines, the English answering line for line and word for word to the original Italian. We purpose to show, by a careful comparison of test-passages with corresponding passages of Cary, what the American poet has done for the true theory of translation.

It is evident that, while both translators have nominally the same object in view, they follow different paths in their endeavors to reach it; or, in other words, that they come to their task with very different theories of translation, and very different ideas of the true meaning of faithful rendering. Translation, according to Mr. Cary, consists in rendering the author's idea without a strict adherence to the author's words. According to Mr. Longfellow, the author's words form a necessary accompaniment of his idea, and must, wherever the idioms of the two languages admit of it, be rendered by their exact equivalents. The following passage, from the twenty-eighth canto of the Purgatorio, will illustrate our meaning:

"In questa altezza che tutta è disciolta
Nell' aer vivo, tal moto percuote,
E fa sonar la selva perch' è folta."

Literally,

In this height which is all detached
In the living air, such motion strikes,

And makes the wood resound because it is thick.

Such are the words of Dante line by line. Let us now see how Cary renders them:

"Upon the summit, which on every side
To visitation of the impassive air

Is open, doth that motion strike, and makes Beneath its sway the umbrageous wood resound."

The fundamental idea of this passage is the explanation of the sound of the forest, and this idea Cary has preserved. But has he preserved it in its force and simplicity and Dantesque directness? We will not dwell upon the rendering of altezza by summit, although a little more care would have preserved the exact word of the original. But we

may with good reason object to the expansion of Dante's three lines into four. We may with equal reason object to

"which on every side

To visitation of the impassive air
Is open,"

as a correct rendering of

[blocks in formation]

"To visitation of the impassive air," is a sonorous verse; but it is not Dante's verse, unless all detached means on every side is open to visitation, and impassive air means living air. Beneath its sway, also, is not Dante's; nor can we accept umbrageous wood, with its unmeaning epithet, for the wood because it is thick, an explanation of the phenomenon which had excited Dante's wonder.

Here, then, we have Cary's theory, the preservation of the fundamental idea, but the free introduction of such accessory ideas as convenience may suggest, whether in the form of epithet or of paraphrase.

Mr. Longfellow's translation of this passage may also be accepted as the exposition of his theory; "Upon this height that all is disengaged

In living ether, doth this motion strike, And make the forest sound, for it is dense." We have here the three lines of the original, and in the order of the original; we have the exact words of the original, disciolta meaning disengaged as well as detached, and therefore the ideas of the original without modification or change. The passage is not a remarkable one in form, although a very important one in the description

of which it forms a part. The sonorous second line of Mr. Cary's version is singularly false to the movement, as well as to the thought, of the original. Mr. Longfellow's lines have the metric character of Dante's precise and direct description.

The next triplet brings out the difference between the two theories even more distinctly:

"E la percossa pianta tanto puote

Che della sua virtute l' aura impregna,
E quella poi girando intorno scuote."
And the stricken plant has so much power
That with its virtue it impregnates the air,
And that then revolving shakes around.

Thus far Dante.

“And in the shaken plant such power resides,

That it impregnates with its efficacy

The voyaging breeze, upon whose subtle plume That, wafted, flies abroad."

Thus far Cary.

Cary's first line is a tolerably near approach to the original, although a distinction might be made between the force of power resides in, and power possessed by. The second line falls short of the conciseness of the original by transposing the object of impregnates into the third. This, however, though a blemish, might also be passed over. But what shall we say to the expansion of aura into a full line, and that line so Elizabethan and un-Dantesque as

"The voyaging breeze upon whose subtle plume"? In this, too, Mr. Cary is faithful to his theory. theory. Mr. Longfellow is equally faithful to his :

"And so much power the stricken plant possesses, That with its virtue it impregns the air, And this, revolving, scatters it around." We have seen how Cary's theory permits the insertion of a new line, or, more correctly speaking, the expansion of a single word into a full line. But it admits also of the opposite extreme, - the suppression of an entire line. "Ch' io vidi, e anche udi' parlar lo rostro, E sonar nella voce ed io e mio, Quand' era nel concetto noi e nostro." For I saw and also heard speak the beak, And sound in its voice and I and my, When it was in the conception we and our. Paradiso, XIX. 10.

There is doubtless something quaint and peculiar in these lines, but it is the

quaintness and peculiarity of Dante. The I and my, the we and our, are traits of that direct and positive mode of expression which is one of the distinctive characteristics of his style. Do we find it in Cary?

"For I beheld and heard The beak discourse; and what intention formed Of many, singly as of one express."

Do we not find it in Longfellow?

"For speak I saw, and likewise heard, the beak, And utter with its voice both I and My, When in conception it was We and Our. It is not surprising that the two translators, starting with theories essentially so different, should have produced such different results. Which of these results is most in harmony with the legitimate object of translation can hardly admit of a doubt. For the object of translation is to convey an accurate idea of the original, or, in other words, to render the words and idioms of the language from which the translation is made by their exact equivalents in the language into which it is made. The translator is bound by the words of the original. He is bound, so far as the difference between languages admits of it, by the idioms of the original. And as the effect of words and idioms depends in a great measure upon the skill with which they are arranged, he is bound also by the rhythm of the original. If you would copy Raphael, you must not give him the coloring of Titian. The calm dignity of the "School of Athens" conveys a very imperfect idea of the sublime energy of the sibyls and prophets of the Sistine Chapel.

But can this exactitude be achieved without forcing language into such uncongenial forms as to produce an artificial effect, painfully reminding you, at every step, of the labor it cost? And here we come to the question of fact; for if Mr. Longfellow has succeeded, the answer is evident. We purpose, therefore, to take a few test-passages, and, placing the two translations side by side with the original, give our readers an opportunity of making the comparison for themselves.

First, however, let us remind the reader that, if it were possible to convey an accurate idea of Dante's style by a single word, that word would be power. Whatever he undertakes to say, he says in the form best suited to convey his thought to the reader's mind as it existed in his own mind. If it be a metaphysical idea, he finds words for it which give it the distinctness and reality of a physical substance. If it be a landscape, he brings it before you, either in outline or in detail, either by form or by color, as the occasion requires, but always with equal force. That landscape of his ideal world ever after takes its place in your memory by the side of the landscapes of your real world. Even the sounds which he has described linger in the ear as the types of harshness, or loudness, or sweetness, instantly coming back to you whenever you listen to the roaring of the sea, or the howling of the wind, or the carol of birds. He calls things by their names, never shrinking from a homely phrase where the occasion demands it, nor substituting circumlocution for direct expression. Words with him seem to be things, real and tangible; not hovering like shadows over an idea, but standing out in the clear light, bold and firm, as the distinct representatives of an idea. In his verse every word has its appropriate place, and something to do in that place which no other word could do there. Change it, and you feel at once that something has been lost.

Next to power, infinite variety is the characteristic of Dante's style, as it is of his invention. With a stronger individuality than any poet of any age or country, there is not a trace of mannerism in all his poem. The stern, the tender, the grand, simple exposition, fierce satire, and passionate appeal have each their appropriate words and their appropriate cadence. This Cary did not perceive, and has told the stories of Francesca and of Ugolino with the same Miltonian modulation. Longfellow, by keeping his original constantly before him, has both seen and reproduced it.

We begin our quotations with the celebrated inscription over the gate of hell, and the entrance of the two poets into "the secret things." The reader will remember that the last three triplets contain a remarkable example of the correspondence of sound with

sense.

"Per me si va nella città dolente;

Per me si va nell' eterno dolore; Per me si va tra la perduta gente; Giustizia mosse 'l mio alto fattore:

Fecemi la divina potestate,

La somma sapienza e il primo amore. Dinanzi a me non fur cose create

Se non eterne, ed io eterno duro : Lasciate ogni speranza voi che 'ntrate. Queste parole di colore oscuro

Vid' io scritte al sommo d' una porta; Perch' io: maestro, il senso lor m' è duro. Ed egli a me, come persona accorta :

Qui si convien lasciare ogni sospetto, Ogni viltà convien che qui sia morta. Noi sem venuti al luogo ov' io t'ho detto Che vederai le genti dolorose

Ch' hanno perduto il ben dello 'ntelletto.

E poichè la sua mano alla mia pose

Con lieto volto, ond' io mi confortai, Mi mise dentro alle secrete cose. Quivi sospiri, pianti ed alti guai

Risonavan per l' aer senza stelle, Perch' io al cominciar ne lagrimai. Diverse lingue, orribili favelle,

Parole di dolore, accenti d' ira,

Voci alte e fioche, e suon di man con elle,

Facevano un tumulto il qual s' aggira

Sempre 'n quell' aria senza tempo tinta,
Come la rena quando 'l turbo spira."
Inferno, III. 1-30.

"Through me the way is to the city dolent; Through me the way is to eternal dole ; Through me the way among the people lost. Justice incited my sublime Creator;

Created me divine Omnipotence,

The highest Wisdom and the primal Love.
Before me there were no created things,
Only eterne, and I eternal last.

All hope abandon, ye who enter in !'
These words in sombre color I beheld

Written upon the summit of a gate;
Whence I: 'Their sense is, Master, hard to
me!'

And he to me, as one experienced :

'Here all suspicion needs must be abandoned, All cowardice must needs be here extinct. We to the place have come, where I have told thee Thou shalt behold the people dolorous Who have foregone the good of intellect.' And after he had laid his hand on mine

With joyful mien, whence I was comforted, He led me in among the secret things. There sighs, complaints, and ululations loud

Resounded through the air without a star, Whence I, at the beginning, wept thereat. Languages diverse, horrible dialects,

Accents of anger, words of agony,

And voices high and hoarse, with sound of hands,

Made up a tumult that goes whirling on Forever in that air forever black,

Even as the sand doth, when the whirlwind
breathes."- Longfellow.

"Through me you pass into the city of woe:
Through me you pass into eternal pain:
Through me among the people lost for aye.
Justice the founder of my fabric moved :
To rear me was the task of power divine,
Supremest wisdom, and primeval love.
Before me things create were none, save things
Eternal, and eternal I endure.

All hope abandon, ye who enter here.'

Such characters, in color dim, I marked
Over a portal's lofty arch inscribed.
Whereat I thus: Master, these words import
Hard meaning.' He as one prepared replied:
'Here thou must all distrust behind thee leave;
Here be vile fear extinguished. We are come
Where I have told thee we shall see the souls
To misery doomed, who intellectual good
Have lost.' And when his hand he had stretched forth
To mine, with pleasant looks, whence I was cheered,
Into that secret place he led me on.

Here sighs, with lamentations and loud moans,
Resounded through the air pierced by no star,
That e'en I wept at entering. Various tongues,
Horrible languages, outcries of woe,
Accents of anger, voices deep and hoarse,

With hands together smote that swelled the sounds,
Made up a tumult, that forever whirls
Round through that air with solid darkness stained,
Like to the sand that in the whirlwind flies."

Cary.

The following, though less remarkable for its poetry than many others which we might select, is very difficult for the translator. We cite it as an illustration of the boldness with which Mr. Longfellow meets difficulties.

"E quale è quei che suo dannaggio sogna, Che sognando disidera sognare,

Si che quel ch' è, come non fosse, agogna;
Tal mi fec' io non potendo parlare :

Che disiava scusarmi e scusava
Me tuttavia e nol mi credea fare
Maggior difetto men vergogna lava,
Disse 'l maestro, che 'l tuo non è stato :
Però d' ogni tristizia ti disgrava;

E fa ragion ch' io ti sempre allato,
Se più avvien che fortuna t' accoglia
Dove sien genti in simigliante piato:
Che voler ciò udire è bassa voglia."

Inferno, XXX. 136-148.
"And as he is who dreams of his own harm,
Who dreaming wishes it may be a dream,
So that he craves what is, as if it were not;
Such I became, not having power to speak,

For to excuse myself I wished, and still Excused myself, and did not think I did it. 'Less shame doth wash away a greater fault,'

The Master said, than this of thine has been; Therefore thyself disburden of all sadness, And make account that I am aye beside thee,

If e'er it come to pass that fortune bring thee Where there are people in a like dispute; For a base wish it is to wish to hear it.""

Longfellow.

"As a man that dreams of harm
Befallen him, dreaming wishes it a dream,
And that which is, desires as if it were not:
Such then was I, who, wanting power to speak,
Wished to excuse myself, and all the while
Excused me, though unweeting that I did.

'More grievous fault than thine has been, less shame,'

My master cried, 'might expiate. Therefore cast
All sorrow from thy soul; and if again
Chance bring thee where like conference is held,
Think I am ever at thy side. To hear
Such wrangling is a joy for vulgar minds.""

Cary.

The following passage from the Purgatorio is not only strikingly difficult, but strikingly beautiful.

"Ed un di lor, non questi che parlava,

Si torse sotto 'l peso che lo 'mpaccia,

E videmi e conobbemi, e chiamava

Tenendo gli occhi con fatica fisi

A me che tutto chin con loro andava. Oh, diss' io lui, non se' tu Oderisi,

L'onor d' Agobbio e l' onor di quell' arte Ch' alluminare è chiamata in Parisi? Frate, diss' egli, più ridon le carte

Che pennelleggia Franco Bolognese : L'onore è tutto or suo, e mio in parte. Ben non sare' io stato sì cortese

Mentre ch' io vissi, per lo gran disio Dell' eccellenza ove mio core intese. Di tal superbia qui si paga il fio:

Ed ancor non sarei qui, se non fosse Che, possendo peccar, mi volsi a Dio. Oh vana gloria dell' umane posse,

Com' poco verde in su la cima dura
Se non è giunta dall' etadi grosse !
Credette Cimabue nella pintura

Tenor lo campo; ed ora ha Giotto il grido,
Si che la fama di colui s' oscura.
Così ha tolto l' uno all' altro Guido

La gloria della lingua ; e forse è nato
Chi l'uno e l' altro caccerà di nido.

Non è il mondan romore altro ch' un fiato

Di vento ch' or vien quinci ed or vien quindi,
E muta nome perchè muta lato.

Che fama avrai tu più se vecchia scindi
Da te la carne, che se fossi morto
Innanzi che lasciassi il pappo e 'l dindi,
Pria che passin mill' anni? ch'è più corto

Spazio all' eterno ch' un muover di ciglia
Al cerchio che più tardi in cielo è torto.
Colui che del cammin sì poco piglia

Dinanzi a te, Toscana sorò tutta,
Ed ora appena in Siena sen pispiglia,
Ond' era sire, quando fu distrutta

La rabbia Fiorentina, che superba
Fu a quel tempo sì com' ora è putta.
La vostra nominanza è color d' erba
Che viene e va, e quei la discolora
Per cui ell' esce della terra acerba."
Purgatorio, XI. 74-117.
"And one of them, not this one who was speaking,
Twisted himself beneath the weight that cramps
him,

And looked at me, and knew me, and called out,
Keeping his eyes laboriously fixed

On me, who all bowed down was going with
them.

'O,' asked I him, 'art thou not Oderisi,
Agobbio's honor, and honor of that art
Which is in Paris called illuminating?'
'Brother,' said he, more laughing are the leaves
Touched by the brush of Franco Bolognese ;
All his the honor now, and mine in part.
In sooth I had not been so courteous

While I was living, for the great desire
Of excellence, on which my heart was bent.
Here of such pride is payed the forfeiture;

And yet I should not be here, were it not
That, having power to sin, I turned to God.
O thou vain glory of the human powers,

How little green upon thy summit lingers,
If 't be not followed by an age of grossness!
In painting Cimabue thought that he

Should hold the field, now Giotto has the cry,
So that the other's fame is growing dim.
So has one Guido from the other taken

The glory of our tongue, and he perchance

Is born, who from the nest shall chase them both. Naught is this mundane rumor but a breath

Of wind, that comes now this way and now that, And changes name, because it changes side. What fame shalt thou have more, if old peel off

From thee thy flesh, than if thou hadst been dead
Before thou left the pappo and the dindi,
Ere pass a thousand years? which is a shorter
Space to the eterne, than twinkling of an eye
Unto the circle that in heaven wheels slowest.
With him, who takes so little of the road

In front of me, all Tuscany resounded;
And now he scarce is lisped of in Siena,
Where he was lord, what time was overthrown
The Florentine delirium, that superb
Was at that day as now 't is prostitute.
Your reputation is the color of grass

Which comes and goes, and that discolors it
By which it issues green from out the earth.""
Long fellow.

"Listening I bent my visage down and one (Not he who spake) twisted beneath the weight

That urged him, saw me, knew me straight, and

called;

Holding his eyes with difficulty fixed

Intent upon me, stooping as I went

Companion of their way. 'Oh!' I exclaimed,

'Art thou not Oderigi? art not thou

Agobbio's glory, glory of that art

Which they of Paris call the limner's skill?'
'Brother!' said he, with tints that gayer smile,
Bolognian Franco's pencil lines the leaves.
His all the honor now; my light obscured.
In truth, I had not been thus courteous to him
The while I lived, through eagerness of zeal
For that pre-eminence my heart was bent on.
Here, of such pride, the forfeiture is paid.
Nor were I even here, if, able still
To sin, I had not turned me unto God.
O powers of man! how vain your glory, nipped
E'en in its height of verdure, if an age
Less bright succeed not. Cimabue thought
To lord it over painting's field; and now
The cry is Giotto's, and his name eclipsed.
Thus hath one Guido from the other snatched
The lettered prize; and he, perhaps, is born,
Who shall drive either from their nest. The noise
Of worldly fame is but a blast of wind,
That blows from diverse points, and shifts its name,
Shifting the point it blows from. Shalt thou more
Live in the mouths of mankind, if thy flesh

« AnteriorContinua »