Gill's Dictionary of the Chinook Jargon: With Examples of Use in Conversation and Notes Upon Tribes and Tongues

Portada
J.K. Gill Company, 1909 - 84 pàgines
 

Pàgines seleccionades

Altres edicions - Mostra-ho tot

Frases i termes més freqüents

Passatges populars

Pàgina 4 - Cowlitz, Clatsop, Multnomah, and other tribes using among themselves only their own tribal language; but in voyages along the rivers or in hunting parties in the mountains, the Wasco indian who happened to meet the Clatsop, one from the mouth of the Columbia and the other from Central Oregon, made himself perfectly understood in this accommodating jargon, which was in use from the Cascade Mountains to the Pacific as a trading language, and widely known along the coast.
Pàgina 5 - ... the Wasco indian who happened to meet the Clatsop. one from the mouth of the Columbia and the other from Central Oregon, made himself perfectly understood in this accommodating jargon, which was in use from the Cascade Mountains to the Pacific as a trading language, and widely known along the coast. With the coming of the white man, making known to the indian the weapons, the luxuries, and the vices of civilization, came the need of extending the Chinook to cover new conditions. lie could not...
Pàgina 78 - ... When Chief Joseph rode against them, I carried the clothman's gun and rode my father's fastest horse. Now I carry greasewood and an ax made of hard steel. If you are in need of kindling, sing this song: "Cut some stovewood, cut it the length of your forearm." My song is, "Give me a quarter." You sing, "Make a fire, boil the water, cook the meat, wash the dishes. I will give you a quarter if you come again tomorrow.
Pàgina 82 - Indians from all parts of the country. Languages were different and the gathering clans were cold and morose until somebody made an attempt at an address in the sign language, which put everybody at ease, for all understood. Certain chants and songs were widely known also. The Omahas knew at once the "stick-bone" gambling song of the Indians of Vancouver Island, upon hearing it sung by a student of Indian music.
Pàgina 83 - Here we now unite in singing Glory, Lord, unto thy name, Only good and worthy praising, Thou art always, Lord, the same. Of the sun thou art Creator, And the light was made by thee, All things good, yea, every creature, At the first thou madest to be.
Pàgina 83 - A HYMN IN JARGON From Lee & Frost Aka eglahlam ensikah Mika Ishtamah emeholew Kupet mikam toketa mimah Mika quonesim kadow Mikah ekatlah gumohah Mika dowah gumeoh Konawa etoketa tenmah Mika ankute gumtoh. Mikah minchelute ensikah Ankute yukumalah Konawa edinch aguitquah Quonesim ponanakow Mikah guminchelute emehan Yokah wawot gacheoweet Ukah ensikah quotlanchkehah Mikam toketa canneoeeb. (The hymn and the "grace" are a Jargon of Chinook, Wasco, Klickitat and other up-river tribes.) TRANSLATION.
Pàgina 31 - Shining, towagh. Ship, ship. Shirt, shut. Shoes, shoes. Shoot to, mamook poh. Short, yuteskut. Shot pouch, kalitan le sac; tsolepat. Shot, shot; tenas le bal. Shout to, hyas wauwau. Shovel, la pell. Shut to, ikpooie. Sick, sick. Sift to, toto. Sight in, klah. Silk, la sway. Silver, t'kope chickamin.
Pàgina 80 - I'll give you half a dollar. Nika potlatch sitkum dolla. No, that is not enough. Wake okoke hiyu. Where did you catch that Kah mika klap okoke opalo?

Informació bibliogràfica