Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Volum 1;Volum 40

Portada
Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets
Leuven University Press, 2008 - 478 pàgines

Mediaevalia Lovaniensia 40Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase.The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.

 

Continguts

Translations into Latin
11
MARTINO
35
José Manuel FRADEJAS RUEDA
59
Ilya DINES
73
Outi MERISALO Päivi PAHTA
91
Pieter BEULLENS
105
Iolanda VENTURA
123
Craig MARTIN
155
Hiltrud GERNER
263
Tony HUNT
287
Sara MARRUNCHEDDU
297
An SMETS Magali TOULAN
311
Géraldine VEYSSEYRE
331
Francesco CAPACCIONI
361
Marianne ELSAKKERS
377
Erwin HUIZENGA
415

Translations into the Vernacular
181
Alessandro VITALE BROVARONE
197
Laurence MOULINIERBROGI
221
Silvia TONIATO
243

Frases i termes més freqüents

Informació bibliogràfica